Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Ryska - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRyskaEngelska

Kategori Tal - Kärlek/Vänskap

Titel
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Text
Tillagd av ostuin
Källspråk: Turkiska

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Titel
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Översättning
Ryska

Översatt av mavis
Språket som det ska översättas till: Ryska

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Senast granskad eller redigerad av Garret - 27 Juni 2008 07:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juni 2008 18:32

katranjyly
Antal inlägg: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Juli 2008 10:08

imogilnitskaya
Antal inlägg: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))