Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiEngleski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Tekst
Poslao ostuin
Izvorni jezik: Turski

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Naslov
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Prevođenje
Ruski

Preveo mavis
Ciljni jezik: Ruski

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Posljednji potvrdio i uredio Garret - 27 lipanj 2008 07:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2008 18:32

katranjyly
Broj poruka: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 srpanj 2008 10:08

imogilnitskaya
Broj poruka: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))