Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ انجليزي

صنف خطاب - حب/ صداقة

عنوان
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
نص
إقترحت من طرف ostuin
لغة مصدر: تركي

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

عنوان
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف mavis
لغة الهدف: روسيّ

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 27 ايار 2008 07:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 18:32

katranjyly
عدد الرسائل: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 تموز 2008 10:08

imogilnitskaya
عدد الرسائل: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))