Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäEnglanti

Kategoria Puhe - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Teksti
Lähettäjä ostuin
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Otsikko
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä mavis
Kohdekieli: Venäjä

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 27 Kesäkuu 2008 07:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2008 18:32

katranjyly
Viestien lukumäärä: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Heinäkuu 2008 10:08

imogilnitskaya
Viestien lukumäärä: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))