Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaAngla

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Titolo
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Teksto
Submetigx per ostuin
Font-lingvo: Turka

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Titolo
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Traduko
Rusa

Tradukita per mavis
Cel-lingvo: Rusa

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 27 Junio 2008 07:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 18:32

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Julio 2008 10:08

imogilnitskaya
Nombro da afiŝoj: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))