Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Tekst
Prezantuar nga HASAN KILIÇ
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Titull
I have some difficulty to understand you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Granger21
Përkthe në: Anglisht

I have some difficulty to understand you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Maj 2008 21:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Maj 2008 13:42

zeynep_357
Numri i postimeve: 3
it is difficult for me to understand you

30 Maj 2008 14:38

elfcan88
Numri i postimeve: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Maj 2008 15:41

kfeto
Numri i postimeve: 953
agree with elfcan

30 Maj 2008 18:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Maj 2008 20:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"difficulties"

30 Maj 2008 20:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Maj 2008 20:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Maj 2008 20:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Maj 2008 20:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769