Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Tekst
Poslao HASAN KILIÇ
Izvorni jezik: Turski

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Naslov
I have some difficulty to understand you.
Prevođenje
Engleski

Preveo Granger21
Ciljni jezik: Engleski

I have some difficulty to understand you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 svibanj 2008 21:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2008 13:42

zeynep_357
Broj poruka: 3
it is difficult for me to understand you

30 svibanj 2008 14:38

elfcan88
Broj poruka: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 svibanj 2008 15:41

kfeto
Broj poruka: 953
agree with elfcan

30 svibanj 2008 18:53

merdogan
Broj poruka: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 svibanj 2008 20:12

merdogan
Broj poruka: 3769
"difficulties"

30 svibanj 2008 20:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 svibanj 2008 20:35

merdogan
Broj poruka: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 svibanj 2008 20:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 svibanj 2008 20:47

merdogan
Broj poruka: 3769