Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na HASAN KILIÇ
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Kichwa
I have some difficulty to understand you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Granger21
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have some difficulty to understand you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Mei 2008 21:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2008 13:42

zeynep_357
Idadi ya ujumbe: 3
it is difficult for me to understand you

30 Mei 2008 14:38

elfcan88
Idadi ya ujumbe: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Mei 2008 15:41

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
agree with elfcan

30 Mei 2008 18:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Mei 2008 20:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"difficulties"

30 Mei 2008 20:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Mei 2008 20:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Mei 2008 20:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Mei 2008 20:47

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769