Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Testo
Aggiunto da HASAN KILIÇ
Lingua originale: Turco

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Titolo
I have some difficulty to understand you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Granger21
Lingua di destinazione: Inglese

I have some difficulty to understand you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Maggio 2008 21:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2008 13:42

zeynep_357
Numero di messaggi: 3
it is difficult for me to understand you

30 Maggio 2008 14:38

elfcan88
Numero di messaggi: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Maggio 2008 15:41

kfeto
Numero di messaggi: 953
agree with elfcan

30 Maggio 2008 18:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Maggio 2008 20:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"difficulties"

30 Maggio 2008 20:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Maggio 2008 20:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Maggio 2008 20:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Maggio 2008 20:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769