Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hindu-Anglisht - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HinduItalishtAnglishtSpanjishtTurqisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekst
Prezantuar nga kokomo
gjuha e tekstit origjinal: Hindu

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Titull
Personal expression...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kathyaigner
Përkthe në: Anglisht

Personal expression of interests from an amateur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Qershor 2008 23:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Qershor 2008 00:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Tetor 2008 17:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Tetor 2008 17:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Tetor 2008 18:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?