Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 힌디어-영어 - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어이탈리아어영어스페인어터키어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
본문
kokomo에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

제목
Personal expression...
번역
영어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Personal expression of interests from an amateur.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 6일 23:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 6일 00:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

2008년 10월 18일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

2008년 10월 18일 17:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

2008년 10월 18일 18:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?