Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Enskt - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktItalsktEnsktSpansktTurkiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekstur
Framborið av kokomo
Uppruna mál: Hindiskt

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Heiti
Personal expression...
Umseting
Enskt

Umsett av kathyaigner
Ynskt mál: Enskt

Personal expression of interests from an amateur.
Góðkent av lilian canale - 6 Juni 2008 23:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juni 2008 00:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Oktober 2008 17:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Oktober 2008 17:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Oktober 2008 18:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?