Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हिन्दि-अंग्रेजी - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिइतालियनअंग्रेजीस्पेनीतुर्केली

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
हरफ
kokomoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

शीर्षक
Personal expression...
अनुबाद
अंग्रेजी

kathyaignerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Personal expression of interests from an amateur.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 6日 23:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 6日 00:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

2008年 अक्टोबर 18日 17:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 18日 17:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

2008年 अक्टोबर 18日 18:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?