Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hindi-Engels - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HindiItaliaansEngelsSpaansTurks

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekst
Opgestuurd door kokomo
Uitgangs-taal: Hindi

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Titel
Personal expression...
Vertaling
Engels

Vertaald door kathyaigner
Doel-taal: Engels

Personal expression of interests from an amateur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 juni 2008 23:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juni 2008 00:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 oktober 2008 17:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 oktober 2008 17:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 oktober 2008 18:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?