Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هندي-انجليزي - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديإيطاليّ انجليزيإسبانيّ تركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
نص
إقترحت من طرف kokomo
لغة مصدر: هندي

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

عنوان
Personal expression...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kathyaigner
لغة الهدف: انجليزي

Personal expression of interests from an amateur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 ايار 2008 23:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 ايار 2008 00:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 تشرين الاول 2008 17:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 تشرين الاول 2008 17:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 تشرين الاول 2008 18:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?