Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هندی-انگلیسی - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیایتالیاییانگلیسیاسپانیولیترکی

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
متن
kokomo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

عنوان
Personal expression...
ترجمه
انگلیسی

kathyaigner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Personal expression of interests from an amateur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 ژوئن 2008 23:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژوئن 2008 00:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 اکتبر 2008 17:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 اکتبر 2008 17:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 اکتبر 2008 18:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?