Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хинди-Английский - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХиндиИтальянскийАнглийскийИспанскийТурецкий

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tекст
Добавлено kokomo
Язык, с которого нужно перевести: Хинди

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Статус
Personal expression...
Перевод
Английский

Перевод сделан kathyaigner
Язык, на который нужно перевести: Английский

Personal expression of interests from an amateur.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Июнь 2008 23:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июнь 2008 00:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Октябрь 2008 17:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Октябрь 2008 17:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Октябрь 2008 18:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?