Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hindi-Angielski - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HindiWłoskiAngielskiHiszpańskiTurecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekst
Wprowadzone przez kokomo
Język źródłowy: Hindi

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Tytuł
Personal expression...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Angielski

Personal expression of interests from an amateur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Czerwiec 2008 23:12





Ostatni Post

Autor
Post

6 Czerwiec 2008 00:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Październik 2008 17:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Październik 2008 17:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Październik 2008 18:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?