Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hintçe-İngilizce - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HintçeİtalyancaİngilizceİspanyolcaTürkçe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Metin
Öneri kokomo
Kaynak dil: Hintçe

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Başlık
Personal expression...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kathyaigner
Hedef dil: İngilizce

Personal expression of interests from an amateur.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Haziran 2008 23:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Haziran 2008 00:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Ekim 2008 17:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Ekim 2008 17:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Ekim 2008 18:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?