Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hindi-Engelsk - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HindiItalienskEngelskSpanskTyrkisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekst
Skrevet av kokomo
Kildespråk: Hindi

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Tittel
Personal expression...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Personal expression of interests from an amateur.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Juni 2008 23:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juni 2008 00:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kathy,

What about "amateur"?

18 Oktober 2008 17:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Lilian, 1) What was the word that you suggested the translator change to "amateur", and 2) Should the word "interests" be singular maybe? The usual expression in English is "an expression of personal interest", in other words, what the person is interested in.

But it certainly would be helpful if we understood the context here - the Turkish translator and experts are having trouble with it.

CC: lilian canale

18 Oktober 2008 17:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kafetzou, it was some time ago, but I think it was "non-professional"

18 Oktober 2008 18:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - that's what I was guessing.

Kokomo or kathyaigner, can you tell us anything about this text? Who would say it, and to whom, in what situation?

Also, what are the quotation marks doing in the original?