Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Spanjisht - vaer sa godt

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtPortugjeze brazilianeSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vaer sa godt
Tekst
Prezantuar nga hellynhamachado
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

vaer sa godt
had et bra

Titull
De nada
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Ariadna
Përkthe në: Spanjisht

De nada
Adiós

Vërejtje rreth përkthimit
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 3 Prill 2008 18:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2008 17:47

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 Prill 2008 19:27

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 Prill 2008 01:58

Ariadna
Numri i postimeve: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 Prill 2008 03:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.