Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Ισπανικά - vaer sa godt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vaer sa godt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hellynhamachado
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

vaer sa godt
had et bra

τίτλος
De nada
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Ariadna
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

De nada
Adiós

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 3 Απρίλιος 2008 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 17:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 Απρίλιος 2008 19:27

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 Απρίλιος 2008 01:58

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 Απρίλιος 2008 03:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.