Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Іспанська - vaer sa godt

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vaer sa godt
Текст
Публікацію зроблено hellynhamachado
Мова оригіналу: Норвезька

vaer sa godt
had et bra

Заголовок
De nada
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Ariadna
Мова, якою перекладати: Іспанська

De nada
Adiós

Пояснення стосовно перекладу
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
Затверджено pirulito - 3 Квітня 2008 18:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 17:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 Квітня 2008 19:27

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 Квітня 2008 01:58

Ariadna
Кількість повідомлень: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 Квітня 2008 03:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.