Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-إسبانيّ - vaer sa godt

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيليةإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vaer sa godt
نص
إقترحت من طرف hellynhamachado
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

vaer sa godt
had et bra

عنوان
De nada
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Ariadna
لغة الهدف: إسبانيّ

De nada
Adiós

ملاحظات حول الترجمة
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 3 أفريل 2008 18:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 17:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 أفريل 2008 19:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 أفريل 2008 01:58

Ariadna
عدد الرسائل: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 أفريل 2008 03:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.