Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Gjermanisht - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Tekst
Prezantuar nga mlkramp
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Vërejtje rreth përkthimit
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Titull
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Vërejtje rreth përkthimit
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 00:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2008 10:57

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Mars 2008 20:05

svennebus
Numri i postimeve: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."