Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
テキスト
mlkramp様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
翻訳についてのコメント
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

タイトル
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
翻訳についてのコメント
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 8日 00:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 10:57

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

2008年 3月 5日 20:05

svennebus
投稿数: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."