Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mlkramp
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

τίτλος
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 8 Μάρτιος 2008 00:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 10:57

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Μάρτιος 2008 20:05

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."