Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Teksti
Lähettäjä mlkramp
Alkuperäinen kieli: Tanska

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Huomioita käännöksestä
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Otsikko
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Huomioita käännöksestä
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 8 Maaliskuu 2008 00:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 10:57

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Maaliskuu 2008 20:05

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."