Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Almanca - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Metin
Öneri mlkramp
Kaynak dil: Danca

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Başlık
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 00:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 10:57

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 Mart 2008 20:05

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."