Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Vokiečių - jeg er ked af at mÃ¥tte aflyse min foresyngning....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....
Tekstas
Pateikta mlkramp
Originalo kalba: Danų

jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg.
Jeg håber på Deres forståelse.
Med venlig hilsen
Pastabos apie vertimą
præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger

Pavadinimas
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Pastabos apie vertimą
translated by english-bridge from PIAS.
Points shared.
some points edited.
unglücklicherweise/leider => just the same.
Validated by Bhatarsaigh - 8 kovas 2008 00:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2008 10:57

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:

"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen.

5 kovas 2008 20:05

svennebus
Žinučių kiekis: 55
First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden."