Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Italisht - xronia polla stous erwteumenous

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtItalishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
xronia polla stous erwteumenous
Tekst
Prezantuar nga Biancoman
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

xronia polla stous erwteumenous
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Tanti auguri agli innamorati
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga gigi1
Përkthe në: Italisht

Tanti auguri agli innamorati
Vërejtje rreth përkthimit
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 26 Shkurt 2008 20:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2008 17:53

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Shkurt 2008 20:51

arcobaleno
Numri i postimeve: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Shkurt 2008 07:19

luzern63
Numri i postimeve: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Shkurt 2008 12:59

jackiie
Numri i postimeve: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Shkurt 2008 17:32

Death Scythe
Numri i postimeve: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Shkurt 2008 17:46

marta90
Numri i postimeve: 1
buon san valentino

19 Shkurt 2008 19:21

zizza
Numri i postimeve: 96
Buon San Valentino

20 Shkurt 2008 00:42

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Shkurt 2008 17:11

gigi1
Numri i postimeve: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Shkurt 2008 04:57

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Shkurt 2008 12:43

elesam
Numri i postimeve: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Shkurt 2008 23:37

RedRiver
Numri i postimeve: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Shkurt 2008 20:05

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Best wishes for lovings.

26 Shkurt 2008 16:29

alys
Numri i postimeve: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"