Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - xronia polla stous erwteumenous

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙταλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
xronia polla stous erwteumenous
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Biancoman
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

xronia polla stous erwteumenous
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Tanti auguri agli innamorati
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Tanti auguri agli innamorati
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 26 Φεβρουάριος 2008 20:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2008 17:53

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Φεβρουάριος 2008 20:51

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Φεβρουάριος 2008 07:19

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Φεβρουάριος 2008 12:59

jackiie
Αριθμός μηνυμάτων: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Φεβρουάριος 2008 17:32

Death Scythe
Αριθμός μηνυμάτων: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Φεβρουάριος 2008 17:46

marta90
Αριθμός μηνυμάτων: 1
buon san valentino

19 Φεβρουάριος 2008 19:21

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
Buon San Valentino

20 Φεβρουάριος 2008 00:42

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Φεβρουάριος 2008 17:11

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Φεβρουάριος 2008 04:57

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Φεβρουάριος 2008 12:43

elesam
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Φεβρουάριος 2008 23:37

RedRiver
Αριθμός μηνυμάτων: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Φεβρουάριος 2008 20:05

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Best wishes for lovings.

26 Φεβρουάριος 2008 16:29

alys
Αριθμός μηνυμάτων: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"