Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Italiană - xronia polla stous erwteumenous

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăItalianăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
xronia polla stous erwteumenous
Text
Înscris de Biancoman
Limba sursă: Greacă

xronia polla stous erwteumenous
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Tanti auguri agli innamorati
Traducerea
Italiană

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Italiană

Tanti auguri agli innamorati
Observaţii despre traducere
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 26 Februarie 2008 20:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 17:53

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Februarie 2008 20:51

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Februarie 2008 07:19

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Februarie 2008 12:59

jackiie
Numărul mesajelor scrise: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Februarie 2008 17:32

Death Scythe
Numărul mesajelor scrise: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Februarie 2008 17:46

marta90
Numărul mesajelor scrise: 1
buon san valentino

19 Februarie 2008 19:21

zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
Buon San Valentino

20 Februarie 2008 00:42

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Februarie 2008 17:11

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Februarie 2008 04:57

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Februarie 2008 12:43

elesam
Numărul mesajelor scrise: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Februarie 2008 23:37

RedRiver
Numărul mesajelor scrise: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Februarie 2008 20:05

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Best wishes for lovings.

26 Februarie 2008 16:29

alys
Numărul mesajelor scrise: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"