Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Italskt - xronia polla stous erwteumenous

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktItalsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
xronia polla stous erwteumenous
Tekstur
Framborið av Biancoman
Uppruna mál: Grikskt

xronia polla stous erwteumenous
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Tanti auguri agli innamorati
Umseting
Italskt

Umsett av gigi1
Ynskt mál: Italskt

Tanti auguri agli innamorati
Viðmerking um umsetingina
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Góðkent av Xini - 26 Februar 2008 20:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2008 17:53

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Februar 2008 20:51

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Februar 2008 07:19

luzern63
Tal av boðum: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Februar 2008 12:59

jackiie
Tal av boðum: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Februar 2008 17:32

Death Scythe
Tal av boðum: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Februar 2008 17:46

marta90
Tal av boðum: 1
buon san valentino

19 Februar 2008 19:21

zizza
Tal av boðum: 96
Buon San Valentino

20 Februar 2008 00:42

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Februar 2008 17:11

gigi1
Tal av boðum: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Februar 2008 04:57

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Februar 2008 12:43

elesam
Tal av boðum: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Februar 2008 23:37

RedRiver
Tal av boðum: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Februar 2008 20:05

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Best wishes for lovings.

26 Februar 2008 16:29

alys
Tal av boðum: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"