Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - xronia polla stous erwteumenous

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어이탈리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
xronia polla stous erwteumenous
본문
Biancoman에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

xronia polla stous erwteumenous
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Tanti auguri agli innamorati
번역
이탈리아어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Tanti auguri agli innamorati
이 번역물에 관한 주의사항
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 20:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 17:53

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

2008년 2월 18일 20:51

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Giorno Dei Valentine Felici

2008년 2월 19일 07:19

luzern63
게시물 갯수: 17
Tanti auguri per il San Valentino

2008년 2월 19일 12:59

jackiie
게시물 갯수: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

2008년 2월 19일 17:32

Death Scythe
게시물 갯수: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

2008년 2월 19일 17:46

marta90
게시물 갯수: 1
buon san valentino

2008년 2월 19일 19:21

zizza
게시물 갯수: 96
Buon San Valentino

2008년 2월 20일 00:42

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

2008년 2월 20일 17:11

gigi1
게시물 갯수: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

2008년 2월 22일 04:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

2008년 2월 22일 12:43

elesam
게시물 갯수: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

2008년 2월 24일 23:37

RedRiver
게시물 갯수: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

2008년 2월 25일 20:05

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Best wishes for lovings.

2008년 2월 26일 16:29

alys
게시물 갯수: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"