Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Італійська - xronia polla stous erwteumenous

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаІталійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
xronia polla stous erwteumenous
Текст
Публікацію зроблено Biancoman
Мова оригіналу: Грецька

xronia polla stous erwteumenous
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Tanti auguri agli innamorati
Переклад
Італійська

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Італійська

Tanti auguri agli innamorati
Пояснення стосовно перекладу
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Затверджено Xini - 26 Лютого 2008 20:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 17:53

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Лютого 2008 20:51

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Лютого 2008 07:19

luzern63
Кількість повідомлень: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Лютого 2008 12:59

jackiie
Кількість повідомлень: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Лютого 2008 17:32

Death Scythe
Кількість повідомлень: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Лютого 2008 17:46

marta90
Кількість повідомлень: 1
buon san valentino

19 Лютого 2008 19:21

zizza
Кількість повідомлень: 96
Buon San Valentino

20 Лютого 2008 00:42

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Лютого 2008 17:11

gigi1
Кількість повідомлень: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Лютого 2008 04:57

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Лютого 2008 12:43

elesam
Кількість повідомлень: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Лютого 2008 23:37

RedRiver
Кількість повідомлень: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Лютого 2008 20:05

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
Best wishes for lovings.

26 Лютого 2008 16:29

alys
Кількість повідомлень: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"