Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - xronia polla stous erwteumenous

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 イタリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
xronia polla stous erwteumenous
テキスト
Biancoman様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

xronia polla stous erwteumenous
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Tanti auguri agli innamorati
翻訳
イタリア語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tanti auguri agli innamorati
翻訳についてのコメント
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 2月 26日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 17:53

Shamy4106
投稿数: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

2008年 2月 18日 20:51

arcobaleno
投稿数: 226
Giorno Dei Valentine Felici

2008年 2月 19日 07:19

luzern63
投稿数: 17
Tanti auguri per il San Valentino

2008年 2月 19日 12:59

jackiie
投稿数: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

2008年 2月 19日 17:32

Death Scythe
投稿数: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

2008年 2月 19日 17:46

marta90
投稿数: 1
buon san valentino

2008年 2月 19日 19:21

zizza
投稿数: 96
Buon San Valentino

2008年 2月 20日 00:42

thathavieira
投稿数: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

2008年 2月 20日 17:11

gigi1
投稿数: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

2008年 2月 22日 04:57

turkishmiss
投稿数: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

2008年 2月 22日 12:43

elesam
投稿数: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

2008年 2月 24日 23:37

RedRiver
投稿数: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

2008年 2月 25日 20:05

Guzel_R
投稿数: 225
Best wishes for lovings.

2008年 2月 26日 16:29

alys
投稿数: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"