Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Italų - xronia polla stous erwteumenous

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųItalųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
xronia polla stous erwteumenous
Tekstas
Pateikta Biancoman
Originalo kalba: Graikų

xronia polla stous erwteumenous
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Tanti auguri agli innamorati
Vertimas
Italų

Išvertė gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Tanti auguri agli innamorati
Pastabos apie vertimą
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Validated by Xini - 26 vasaris 2008 20:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2008 17:53

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 vasaris 2008 20:51

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 vasaris 2008 07:19

luzern63
Žinučių kiekis: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 vasaris 2008 12:59

jackiie
Žinučių kiekis: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 vasaris 2008 17:32

Death Scythe
Žinučių kiekis: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 vasaris 2008 17:46

marta90
Žinučių kiekis: 1
buon san valentino

19 vasaris 2008 19:21

zizza
Žinučių kiekis: 96
Buon San Valentino

20 vasaris 2008 00:42

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 vasaris 2008 17:11

gigi1
Žinučių kiekis: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 vasaris 2008 04:57

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 vasaris 2008 12:43

elesam
Žinučių kiekis: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 vasaris 2008 23:37

RedRiver
Žinučių kiekis: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 vasaris 2008 20:05

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Best wishes for lovings.

26 vasaris 2008 16:29

alys
Žinučių kiekis: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"