Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Italia - xronia polla stous erwteumenous

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaItaliaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
xronia polla stous erwteumenous
Teksto
Submetigx per Biancoman
Font-lingvo: Greka

xronia polla stous erwteumenous
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Tanti auguri agli innamorati
Traduko
Italia

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Italia

Tanti auguri agli innamorati
Rimarkoj pri la traduko
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 26 Februaro 2008 20:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 17:53

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Februaro 2008 20:51

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Februaro 2008 07:19

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Februaro 2008 12:59

jackiie
Nombro da afiŝoj: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Februaro 2008 17:32

Death Scythe
Nombro da afiŝoj: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Februaro 2008 17:46

marta90
Nombro da afiŝoj: 1
buon san valentino

19 Februaro 2008 19:21

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
Buon San Valentino

20 Februaro 2008 00:42

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Februaro 2008 17:11

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Februaro 2008 04:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Februaro 2008 12:43

elesam
Nombro da afiŝoj: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Februaro 2008 23:37

RedRiver
Nombro da afiŝoj: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Februaro 2008 20:05

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Best wishes for lovings.

26 Februaro 2008 16:29

alys
Nombro da afiŝoj: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"