Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha portugjezeFrengjishtItalishtSpanjishtAnglishtGjermanishtArabisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Prezantuar nga TURKOTTOMAN
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titull
Er/Sie ist gegangen
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjermanisht

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 2 Mars 2008 13:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2008 19:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Shkurt 2008 22:12

italo07
Numri i postimeve: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Shkurt 2008 00:48

shoqja
Numri i postimeve: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Shkurt 2008 15:43

drakova
Numri i postimeve: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Shkurt 2008 17:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Shkurt 2008 13:36

eliotargy
Numri i postimeve: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.