Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальськаФранцузькаІталійськаІспанськаАнглійськаНімецькаАрабська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Текст
Публікацію зроблено TURKOTTOMAN
Мова оригіналу: Турецька

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Заголовок
Er/Sie ist gegangen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Німецька

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Затверджено iamfromaustria - 2 Березня 2008 13:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2008 19:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Лютого 2008 22:12

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Лютого 2008 00:48

shoqja
Кількість повідомлень: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Лютого 2008 15:43

drakova
Кількість повідомлень: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Лютого 2008 17:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Лютого 2008 13:36

eliotargy
Кількість повідомлень: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.