Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Tyska - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaPortugisiskaFranskaItalienskaSpanskaEngelskaTyskaArabiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Text
Tillagd av TURKOTTOMAN
Källspråk: Turkiska

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titel
Er/Sie ist gegangen
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 2 Mars 2008 13:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2008 19:35

merdogan
Antal inlägg: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Februari 2008 22:12

italo07
Antal inlägg: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Februari 2008 00:48

shoqja
Antal inlägg: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Februari 2008 15:43

drakova
Antal inlägg: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Februari 2008 17:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Februari 2008 13:36

eliotargy
Antal inlägg: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.