Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguèsFrancèsItaliàCastellàAnglèsAlemanyÀrab

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Text
Enviat per TURKOTTOMAN
Idioma orígen: Turc

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Títol
Er/Sie ist gegangen
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 2 Març 2008 13:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 19:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Febrer 2008 22:12

italo07
Nombre de missatges: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Febrer 2008 00:48

shoqja
Nombre de missatges: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Febrer 2008 15:43

drakova
Nombre de missatges: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Febrer 2008 17:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Febrer 2008 13:36

eliotargy
Nombre de missatges: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.