Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Almanca - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçePortekizceFransızcaİtalyancaİspanyolcaİngilizceAlmancaArapça

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Metin
Öneri TURKOTTOMAN
Kaynak dil: Türkçe

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Başlık
Er/Sie ist gegangen
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 2 Mart 2008 13:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2008 19:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Şubat 2008 22:12

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Şubat 2008 00:48

shoqja
Mesaj Sayısı: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Şubat 2008 15:43

drakova
Mesaj Sayısı: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Şubat 2008 17:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Şubat 2008 13:36

eliotargy
Mesaj Sayısı: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.