Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Nemacki - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalskiFrancuskiItalijanskiSpanskiEngleskiNemackiArapski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Podnet od TURKOTTOMAN
Izvorni jezik: Turski

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Natpis
Er/Sie ist gegangen
Prevod
Nemacki

Preveo italo07
Željeni jezik: Nemacki

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 2 Mart 2008 13:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2008 19:35

merdogan
Broj poruka: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Februar 2008 22:12

italo07
Broj poruka: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Februar 2008 00:48

shoqja
Broj poruka: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Februar 2008 15:43

drakova
Broj poruka: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Februar 2008 17:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Februar 2008 13:36

eliotargy
Broj poruka: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.