Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोर्तुगालीफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनीअंग्रेजीजर्मनअरबी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
हरफ
TURKOTTOMANद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

शीर्षक
Er/Sie ist gegangen
अनुबाद
जर्मन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 2日 13:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 16日 19:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

2008年 फेब्रुअरी 16日 22:12

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Could you write this message in English, please?

2008年 फेब्रुअरी 24日 00:48

shoqja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

2008年 फेब्रुअरी 24日 15:43

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

2008年 फेब्रुअरी 24日 17:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

2008年 फेब्रुअरी 28日 13:36

eliotargy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.