Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Vokiečių - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalųPrancūzųItalųIspanųAnglųVokiečiųArabų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekstas
Pateikta TURKOTTOMAN
Originalo kalba: Turkų

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Pavadinimas
Er/Sie ist gegangen
Vertimas
Vokiečių

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Validated by iamfromaustria - 2 kovas 2008 13:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2008 19:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 vasaris 2008 22:12

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Could you write this message in English, please?

24 vasaris 2008 00:48

shoqja
Žinučių kiekis: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 vasaris 2008 15:43

drakova
Žinučių kiekis: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 vasaris 2008 17:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 vasaris 2008 13:36

eliotargy
Žinučių kiekis: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.