Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-גרמנית - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזיתצרפתיתאיטלקיתספרדיתאנגליתגרמניתערבית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
טקסט
נשלח על ידי TURKOTTOMAN
שפת המקור: טורקית

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

שם
Er/Sie ist gegangen
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 2 מרץ 2008 13:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2008 19:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 פברואר 2008 22:12

italo07
מספר הודעות: 1474
Could you write this message in English, please?

24 פברואר 2008 00:48

shoqja
מספר הודעות: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 פברואר 2008 15:43

drakova
מספר הודעות: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 פברואר 2008 17:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 פברואר 2008 13:36

eliotargy
מספר הודעות: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.