Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalskiFrancuskiWłoskiHiszpańskiAngielskiNiemieckiArabski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Wprowadzone przez TURKOTTOMAN
Język źródłowy: Turecki

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Tytuł
Er/Sie ist gegangen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 2 Marzec 2008 13:50





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2008 19:35

merdogan
Liczba postów: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Luty 2008 22:12

italo07
Liczba postów: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Luty 2008 00:48

shoqja
Liczba postów: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Luty 2008 15:43

drakova
Liczba postów: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Luty 2008 17:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Luty 2008 13:36

eliotargy
Liczba postów: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.