Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-ألماني - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغاليّ فرنسيإيطاليّ إسبانيّ انجليزيألمانيعربي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
نص
إقترحت من طرف TURKOTTOMAN
لغة مصدر: تركي

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

عنوان
Er/Sie ist gegangen
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 2 أذار 2008 13:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2008 19:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 شباط 2008 22:12

italo07
عدد الرسائل: 1474
Could you write this message in English, please?

24 شباط 2008 00:48

shoqja
عدد الرسائل: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 شباط 2008 15:43

drakova
عدد الرسائل: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 شباط 2008 17:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 شباط 2008 13:36

eliotargy
عدد الرسائل: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.